NOSOPRANO
  • CINE

    La historia de amor más triste del mundo

    Wonder Woman 1984: La mujer maravillada

    El arte de volver: sobre el desarraigo

    El arte de volver: sobre el desarraigo

    Te quiero, pero es la guerra

    Érase una vez: doble trauma infantil

    El artista anónimo: buscando al autor escondido

    El año que dejamos de jugar: kinder trauma

    Las brujas: cabeza de ratón

    Emma.: salseo en la campiña inglesa

  • SERIES
    • All
    • Season Review
    curon-nosoprano

    Curon: doppelgängers con ínfulas

    Euphoria: la cheerleader y el quarterback

    La Forêt: giros en el bosque

    El Alienista: drama aparente

    Misterio en Hanging Rock: la ambientación y el tedio

    La Mantis: Hannibal se hizo mujer

    The Deuce

    The Deuce: el ecosistema del porno

    Juego de Tronos: la desvergüenza

    Tiempo al (Ministerio del) Tiempo

No Result
View All Result
NOSOPRANO
  • CINE

    La historia de amor más triste del mundo

    Wonder Woman 1984: La mujer maravillada

    El arte de volver: sobre el desarraigo

    El arte de volver: sobre el desarraigo

    Te quiero, pero es la guerra

    Érase una vez: doble trauma infantil

    El artista anónimo: buscando al autor escondido

    El año que dejamos de jugar: kinder trauma

    Las brujas: cabeza de ratón

    Emma.: salseo en la campiña inglesa

  • SERIES
    • All
    • Season Review
    curon-nosoprano

    Curon: doppelgängers con ínfulas

    Euphoria: la cheerleader y el quarterback

    La Forêt: giros en el bosque

    El Alienista: drama aparente

    Misterio en Hanging Rock: la ambientación y el tedio

    La Mantis: Hannibal se hizo mujer

    The Deuce

    The Deuce: el ecosistema del porno

    Juego de Tronos: la desvergüenza

    Tiempo al (Ministerio del) Tiempo

No Result
View All Result
NOSOPRANO
No Result
View All Result

Un andaluz y un bilbaíno

Jean Cité by Jean Cité
15/03/2013
3 min read
Share on FacebookShare on Twitter

Mi pelea contra el doblaje viene de muy lejos. No sé si será por influencia de mis profesores, que siempre han defendido la versión original, o por mi propia cabezonería, pero recuerdo que desde antaño me he enzarzado en más de una discusión con firmes defensores del doblaje —algunos de los cuáles son ahora actores y actrices de doblaje, de hecho—.

El doblaje, de entrada, me parece algo antinatural. Y no sólo porque no deje de ser un pegote que la más de las veces contamina el trabajo de un actor profesional. Me parece antinatural, en primer lugar, porque por culpa del doblaje en nuestro país se da una de las mayores muestras de posesión demoníaca: que dos personas tengan la misma voz. Johnny Depp suena en castellano exactamente igual que Leonardo di Caprio o Jim Carrey, por poner solo un ejemplo. Esto pudiera parecer una tontería. ¿Quién se fija en las voces? Claro, el asunto se complica cuando los actores de doblaje son tan reconocibles que su voz fuerza al espectador a romper el pacto sagrado de suspensión de la incredulidad. Si ven ustedes la última edición de Superman (Donner, 1978) descubrirán que en el redoblaje le han puesto a Marlon Brando la voz de Robert de Niro —doblado por el siempre reconocible Ricardo Solans—. Esto provoca que en los momentos más míticos de la película, como cuando el padre celestial le dice a Súperman su famoso «no te inmiscuyas, Kal-El», te quedes esperando la muletilla del «abogado» que tan popular se hizo hace algunos años.

Por otro lado, el doblaje me parece una auténtica perturbación del sentido último de muchas escenas. Si ven ustedes un film reciente como Django (Tarantino, 2012) en versión original, descubrirán que los afroamericanos presentan un acento y una manera de expresarse muy diferente a los blancos en la misma película. El doblaje castellano impone una tabula rasa que destruye por completo esos matices. ¿Se imaginan a un andaluz y un bilbaíno hablando ambos con acento vallisoletano? ¿No creen que perderían de alguna forma parte de sus rasgos identitarios? El colmo de este tipo de perturbaciones se da cuando hay distintos idiomas dentro de la misma escena. En algunos momentos de la serie Dexter, que —sobre todo en su primera temporada— presenta diálogos en inglés y en español como es normal en la ciudad de Miami donde se desarrolla la trama, se da la extraña circunstancia de que en la versión doblada los policías hispanoparlantes ejerzan de traductores de testigos que hablan en el mismo idioma que todos los agentes del cuerpo.

Ahora bien, el punto más terrible con respecto al doblaje es cuando se empeñan en poner en castellano los títulos, rótulos y textos que aparecen sobreimpresos en pantalla. El último ejemplo que he visto de ello se da en la versión española de la serie de la BBC Sherlock. En esta serie, como sabrán los seguidores, se juega mucho con los rótulos en pantalla para reproducir los pensamientos del protagonista. En la versión original, estos rótulos están perfectamente integrados con la imagen, hasta el punto de formar casi parte del entorno diegético. En la versión emitida en España, en cambio, se han reemplazado los rótulos originales por un conjunto de palabras colocadas torticeramente y en varias tipografías a cual más ridícula, como la famosa Comic Sans, tan odiada por los diseñadores.

Para mí, el doblaje es como coger la Gioconda y pintarle encima un traje de fallera. No obstante, y a pesar de todo, lo cierto es que he terminado por aceptar el doblaje como un mal necesario. Al fin y al cabo, si no se doblasen series y películas estaríamos condenados a ver en televisión sólo series y películas españolas. Y eso, créanme, sería mucho peor.

Related Posts

CINE

La historia de amor más triste del mundo

by Jean Cité
18/01/2021
CINE

Wonder Woman 1984: La mujer maravillada

by Jean Cité
11/01/2021
El arte de volver: sobre el desarraigo
CINE

El arte de volver: sobre el desarraigo

by Jean Cité
04/01/2021
CINE

Te quiero, pero es la guerra

by Jean Cité
28/12/2020
CINE

Érase una vez: doble trauma infantil

by Jean Cité
21/12/2020
CINE

El artista anónimo: buscando al autor escondido

by Jean Cité
14/12/2020
CINE

El año que dejamos de jugar: kinder trauma

by Jean Cité
07/12/2020
CINE

Las brujas: cabeza de ratón

by Jean Cité
30/11/2020

Deja una respuesta Cancelar la respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

NOSOPRANO

Esta revista nació en 2012 como blog de críticas audiovisuales centradas sobre todo, pero no exclusivamente, en series y películas. Desde entonces, con mayor o menor regularidad, sus autores han ido escribiendo un poco de cualquier manera todo lo que les ha parecido. No se lo tengan muy en cuenta.

© NOSOPRANO. ISSN: 2341-0205.

No Result
View All Result
  • CINE
  • SERIES

© 2021 JNews - Premium WordPress news & magazine theme by Jegtheme.