NOSOPRANO
  • CINE

    M3GAN: juguete mortífero

    Reza por el diablo: el techo de cristal de los exorcistas

    Al descubierto: todas las mujeres del presidente

    Mantícora, ¿se puede empatizar con el monstruo?

    Venus: café con churros, malos de película y Cthulhu

    Venus: café con churros, malos de película y Cthulhu

    El Menú: umami loco y desquiciado

    El Menú: umami loco y desquiciado

    Hasta los huesos: te como la cara

    Hasta los huesos: te como la cara

    Los renglones torcidos de Dios: enrevesada relojería

    Close: los chicos no lloran

    Close: los chicos no lloran

  • SERIES
    • All
    • RECAPS
    • SEASON REVIEW
    Los anillos de poder (1.07)

    Los anillos de poder (T1): primer acto

    Cowboy de Cophenhague 1.02

    Cowboy de Cophenhague 1.02

    Cowboy de Cophenhague 1.01

    Cowboy de Cophenhague 1.01

    Los anillos de poder (1.08)

    Los anillos de poder (1.08)

    Los anillos de poder (1.06)

    Los anillos de poder (1.06)

    Los anillos de poder (1.05)

    Los anillos de poder (1.05)

    La casa del dragón (1.10)

    La casa del dragón (1.10)

    La casa del dragón (1.09)

    La casa del dragón (1.09)

    La casa del dragón (1.08)

    La casa del dragón (1.08)

No Result
View All Result
NOSOPRANO
  • CINE

    M3GAN: juguete mortífero

    Reza por el diablo: el techo de cristal de los exorcistas

    Al descubierto: todas las mujeres del presidente

    Mantícora, ¿se puede empatizar con el monstruo?

    Venus: café con churros, malos de película y Cthulhu

    Venus: café con churros, malos de película y Cthulhu

    El Menú: umami loco y desquiciado

    El Menú: umami loco y desquiciado

    Hasta los huesos: te como la cara

    Hasta los huesos: te como la cara

    Los renglones torcidos de Dios: enrevesada relojería

    Close: los chicos no lloran

    Close: los chicos no lloran

  • SERIES
    • All
    • RECAPS
    • SEASON REVIEW
    Los anillos de poder (1.07)

    Los anillos de poder (T1): primer acto

    Cowboy de Cophenhague 1.02

    Cowboy de Cophenhague 1.02

    Cowboy de Cophenhague 1.01

    Cowboy de Cophenhague 1.01

    Los anillos de poder (1.08)

    Los anillos de poder (1.08)

    Los anillos de poder (1.06)

    Los anillos de poder (1.06)

    Los anillos de poder (1.05)

    Los anillos de poder (1.05)

    La casa del dragón (1.10)

    La casa del dragón (1.10)

    La casa del dragón (1.09)

    La casa del dragón (1.09)

    La casa del dragón (1.08)

    La casa del dragón (1.08)

No Result
View All Result
NOSOPRANO
No Result
View All Result

Un andaluz y un bilbaíno

by Jean Cité
in CRITICAR POR CRITICAR
3 min read
Share on FacebookShare on Twitter

Mi pelea contra el doblaje viene de muy lejos. No sé si será por influencia de mis profesores, que siempre han defendido la versión original, o por mi propia cabezonería, pero recuerdo que desde antaño me he enzarzado en más de una discusión con firmes defensores del doblaje —algunos de los cuáles son ahora actores y actrices de doblaje, de hecho—.

El doblaje, de entrada, me parece algo antinatural. Y no sólo porque no deje de ser un pegote que la más de las veces contamina el trabajo de un actor profesional. Me parece antinatural, en primer lugar, porque por culpa del doblaje en nuestro país se da una de las mayores muestras de posesión demoníaca: que dos personas tengan la misma voz. Johnny Depp suena en castellano exactamente igual que Leonardo di Caprio o Jim Carrey, por poner solo un ejemplo. Esto pudiera parecer una tontería. ¿Quién se fija en las voces? Claro, el asunto se complica cuando los actores de doblaje son tan reconocibles que su voz fuerza al espectador a romper el pacto sagrado de suspensión de la incredulidad. Si ven ustedes la última edición de Superman (Donner, 1978) descubrirán que en el redoblaje le han puesto a Marlon Brando la voz de Robert de Niro —doblado por el siempre reconocible Ricardo Solans—. Esto provoca que en los momentos más míticos de la película, como cuando el padre celestial le dice a Súperman su famoso «no te inmiscuyas, Kal-El», te quedes esperando la muletilla del «abogado» que tan popular se hizo hace algunos años.

Por otro lado, el doblaje me parece una auténtica perturbación del sentido último de muchas escenas. Si ven ustedes un film reciente como Django (Tarantino, 2012) en versión original, descubrirán que los afroamericanos presentan un acento y una manera de expresarse muy diferente a los blancos en la misma película. El doblaje castellano impone una tabula rasa que destruye por completo esos matices. ¿Se imaginan a un andaluz y un bilbaíno hablando ambos con acento vallisoletano? ¿No creen que perderían de alguna forma parte de sus rasgos identitarios? El colmo de este tipo de perturbaciones se da cuando hay distintos idiomas dentro de la misma escena. En algunos momentos de la serie Dexter, que —sobre todo en su primera temporada— presenta diálogos en inglés y en español como es normal en la ciudad de Miami donde se desarrolla la trama, se da la extraña circunstancia de que en la versión doblada los policías hispanoparlantes ejerzan de traductores de testigos que hablan en el mismo idioma que todos los agentes del cuerpo.

Ahora bien, el punto más terrible con respecto al doblaje es cuando se empeñan en poner en castellano los títulos, rótulos y textos que aparecen sobreimpresos en pantalla. El último ejemplo que he visto de ello se da en la versión española de la serie de la BBC Sherlock. En esta serie, como sabrán los seguidores, se juega mucho con los rótulos en pantalla para reproducir los pensamientos del protagonista. En la versión original, estos rótulos están perfectamente integrados con la imagen, hasta el punto de formar casi parte del entorno diegético. En la versión emitida en España, en cambio, se han reemplazado los rótulos originales por un conjunto de palabras colocadas torticeramente y en varias tipografías a cual más ridícula, como la famosa Comic Sans, tan odiada por los diseñadores.

Para mí, el doblaje es como coger la Gioconda y pintarle encima un traje de fallera. No obstante, y a pesar de todo, lo cierto es que he terminado por aceptar el doblaje como un mal necesario. Al fin y al cabo, si no se doblasen series y películas estaríamos condenados a ver en televisión sólo series y películas españolas. Y eso, créanme, sería mucho peor.

Previous Post

La maldita hora que vi Crepúsculo

Next Post

Motivos para odiar las series españolas (1)

Related Posts

CINE

M3GAN: juguete mortífero

by Jean Cité
23/01/2023
Los anillos de poder (1.07)
SEASON REVIEW

Los anillos de poder (T1): primer acto

by Jean Cité
19/01/2023
CINE

Reza por el diablo: el techo de cristal de los exorcistas

by Jean Cité
16/01/2023
Cowboy de Cophenhague 1.02
RECAPS

Cowboy de Cophenhague 1.02

by Jean Cité
14/01/2023
Cowboy de Cophenhague 1.01
RECAPS

Cowboy de Cophenhague 1.01

by Jean Cité
14/01/2023

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

NOSOPRANO

Esta revista nació en 2012 como blog de críticas audiovisuales centradas sobre todo, pero no exclusivamente, en series y películas. Desde entonces, con mayor o menor regularidad, sus autores han ido escribiendo un poco de cualquier manera todo lo que les ha parecido. No se lo tengan muy en cuenta.

© NOSOPRANO. ISSN: 2341-0205.

No Result
View All Result
  • CINE
  • SERIES

© 2023 JNews - Premium WordPress news & magazine theme by Jegtheme.